百岁翻译界泰斗许渊冲先生去世
百岁翻译界泰斗许渊冲先生去世
澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
1921年4月18日出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。(许渊冲先生与西南联大)
1941年许渊冲摄于联大外文系三年级时
译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
儿时写下的三篇作文
他一生恒勤恒勉,自幼有迹可循
“九一八”事变那年
10岁的许渊冲写下了
《为日本占据东三省告同胞书》
“同胞们,快快起来吧!
将我们的热血和他们决一死活吧!”
↓↓
《劝同胞提倡国货抵制日货书》
老师给他的评语是:
“段落分明,有条不紊
佳构也。甲”
↓↓
“我们要做的大事业是什么?
就是要把我们的东三省夺回来
把戮杀我国人民的罪魁杀掉
把割让外国的领土收回来
使我们中国强盛起来”
这是他11岁时写下的志愿
↓↓
不输少年半分的心气
17岁求学西南联大
大一英文考试时
16岁的杨振宁80分考了第一
他得了79分,排在第二
当时日记里他就“酸了一把”
如今回想起来,老先生还是不服气的“小鬼,比我小一岁
还比我高一分”
那时西南联大曾流传一段话:
“湖北朱,安徽杨
外加许二王,理文法工五堵墙”
指的就是
后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁
翻译家许渊冲、财政金融学泰斗王传纶
和卫星与返回技术专家王希季
当年这五人才识过人
像一堵墙一样难以被超越
许渊冲就是其中的文科代表
不较劲,无人生
99岁时
他还在跟朱生豪、傅雷的译笔较劲
饶有兴致地讨论
“To be or not to be”
如何翻译更妙
家里的那一面书墙
他当老师教过英语和法语
更主要的是做他喜欢的翻译
从1956年开始出版译作
自此六十多载笔耕不辍
62岁
在被多数人视为人生夕阳之处
这一轮朝日
无畏生老病死,一路全情放光
老先生以
“一年至少新译一本名著
出一本论文集
写一本散文集”的速度,酣畅创作
唐诗宋词元曲、
《诗经》《楚辞》
《论语》《道德经》
莎士比亚、司汤达、巴尔扎克……
他已出版中英法译著180余本
一面书墙摆着的
便是他无愧于心的明鉴
曾笑着走出死亡
86岁时
他被诊断罹患直肠癌
当时医生认定他最多能活七年
得知自己只剩七年寿命时
他反而照旧抓紧一切时间
翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
回看当年,他笑笑而谈
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久
认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”
耄耋之年,他给自己制订了
“每天翻译1000字”的工作计划
93岁时,他的目标是:
翻译莎士比亚全集
今年初
他还在写自传《百年梦》
他的新年心愿是:
Good better best,Never let it rest,
Till good is better,And better best。
(好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)
96岁时还在“狂”
如果把你的一生写在一张名片上,
你会如何介绍自己?
96岁的他做客电视节目时,
拄着拐杖,迈入会场
而后递出了一张名片——
“书销中外百余本
诗译英法唯一人”
乍一听,些许张狂
可他立马解释
“我实事求是!”
狂
是因为他有资本,有底气
89岁时
他获得中国翻译协会颁发的
“翻译文化终身成就奖”
93岁时
他拿下了国际翻译界最高奖项
“北极光杰出文学翻译奖”
也是首位获此殊荣的亚洲得主
而96岁那年的中秋夜
他骑车出门赏月
不慎摔了,右腿骨折
谈起这段负伤经历
老先生还打趣自己
“要不是为走这美的路
我就不会摔了
不过月光如水,还摔得蛮美的”
一百岁的身影
北大畅春园
一间老屋,一台电脑
执拗的他还在
从夜晚“偷时间”:
他打字很慢,眯着眼凑近键盘
坚持自己敲下每一个字
从夜晚十一点到凌晨三四点
这是他数十年的工作常态
当世界酣睡时
他留给长夜的
是敲击键盘的背影
生老病死,世事沉浮
无改天真与痴狂
“越向前走,越有光明的前途
每个小时,都要快快活活”
这是他翻自莎翁的一段话
(百岁翻译界泰斗许渊冲先生去世)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??