自译艾米莉勃朗特诗歌
自译艾米莉勃朗特诗歌
诗意:丧亲(可能是亲人,可能是爱人)之后,诗人曾有意随逝者而去,最后压抑住了冲动,但痛苦仍在心中。
Remembrance 悼念
Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Times all-severing wave?
安息在冰冷的地下——深厚的积雪掩埋,
远远,远远地离去,枯燥的墓穴里寒冷难耐!
那断绝万物的时间之潮最终将你我隔开,
但我唯一的爱人啊,我何曾停止过对你的爱?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart forever, ever more?
如今,当孤身一人时,我的思绪可曾有片刻
不飞往那远方的群山,凌空那北方的岸滩,
令它的翅膀安歇在石楠和蕨叶
遮盖你那颗美好心灵的岸畔?
Cold in the earth—and fifteen wild Decembers,
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
大地冰冷——已有十五个严冬,
那些棕色的山丘年年融化,先后迎来春日葱茏:
忠贞,那思念的灵魂属实忠贞
度过了这么多年的坎坷与容忍!
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the worlds tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
年轻的爱,请宽恕,若我忘记了你,
须知这世界的律动将我步步紧逼;
其他的欲望和希冀把我纠缠,
都是些晦涩的念想,所幸这些烦扰与你无干!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my lifes bliss from thy dear life was given,
All my lifes bliss is in the grave with thee.
再没有什么光芒点亮过我的天堂,
再没有第二个清晨为我闪耀;
你亲爱的生命给了我今生的一切福分,
如今它们都随你封进了坟。
But, when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.
不过,当那些金色美梦的日子已然凉透,
连绝望再想破灭什么都不能够,
我便懂得了如何留住存在,
如何加强它,如何将它滋养而不必把欢乐依赖。
Then did I check the tears of useless passion—
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
然后我清点了在徒劳的激情中洒下的泪水——
渐渐迫使我年轻的灵魂不再向你追随;
我坚决地掐灭了心中熊熊的热望
不再向那座庞大的坟墓投奔匆忙。
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memorys rapturous pain;
Once drinking deep of that p>
How could I seek the empty world again?
不过,虽然如此,我仍不敢将它纵容,
仍不敢沉溺于记忆中的狂烈苦痛;
一朝深饮过那痛苦的圣泉,
如何再面对这空乏的人间?
BY EMILY JANE BRONTË
(自译艾米莉勃朗特诗歌)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??