当前位置:首页 > 阅读 > 自译艾米莉勃朗特诗歌

自译艾米莉勃朗特诗歌

自译艾米莉勃朗特诗歌

诗意:丧亲(可能是亲人,可能是爱人)之后,诗人曾有意随逝者而去,最后压抑住了冲动,但痛苦仍在心中。

Remembrance 悼念

Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,

Far, far removed, cold in the dreary grave!

Have I forgot, my only Love, to love thee,

Severed at last by Times all-severing wave?

安息在冰冷的地下——深厚的积雪掩埋,

远远,远远地离去,枯燥的墓穴里寒冷难耐!

那断绝万物的时间之潮最终将你我隔开,

但我唯一的爱人啊,我何曾停止过对你的爱?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover

Over the mountains, on that northern shore,

Resting their wings where heath and fern-leaves cover

Thy noble heart forever, ever more?

如今,当孤身一人时,我的思绪可曾有片刻

不飞往那远方的群山,凌空那北方的岸滩,

令它的翅膀安歇在石楠和蕨叶

遮盖你那颗美好心灵的岸畔?

Cold in the earth—and fifteen wild Decembers,

From those brown hills, have melted into spring:

Faithful, indeed, is the spirit that remembers

After such years of change and suffering!

大地冰冷——已有十五个严冬,

那些棕色的山丘年年融化,先后迎来春日葱茏:

忠贞,那思念的灵魂属实忠贞

度过了这么多年的坎坷与容忍!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,

While the worlds tide is bearing me along;

Other desires and other hopes beset me,

Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

年轻的爱,请宽恕,若我忘记了你,

须知这世界的律动将我步步紧逼;

其他的欲望和希冀把我纠缠,

都是些晦涩的念想,所幸这些烦扰与你无干!

No later light has lightened up my heaven,

No second morn has ever shone for me;

All my lifes bliss from thy dear life was given,

All my lifes bliss is in the grave with thee.

再没有什么光芒点亮过我的天堂,

再没有第二个清晨为我闪耀;

你亲爱的生命给了我今生的一切福分,

如今它们都随你封进了坟。

But, when the days of golden dreams had perished,

And even Despair was powerless to destroy,

Then did I learn how existence could be cherished,

Strengthened, and fed without the aid of joy.

不过,当那些金色美梦的日子已然凉透,

连绝望再想破灭什么都不能够,

我便懂得了如何留住存在,

如何加强它,如何将它滋养而不必把欢乐依赖。

Then did I check the tears of useless passion—

Weaned my young soul from yearning after thine;

Sternly denied its burning wish to hasten

Down to that tomb already more than mine.

然后我清点了在徒劳的激情中洒下的泪水——

渐渐迫使我年轻的灵魂不再向你追随;

我坚决地掐灭了心中熊熊的热望

不再向那座庞大的坟墓投奔匆忙。

And, even yet, I dare not let it languish,

Dare not indulge in memorys rapturous pain;

Once drinking deep of that p>

How could I seek the empty world again?

不过,虽然如此,我仍不敢将它纵容,

仍不敢沉溺于记忆中的狂烈苦痛;

一朝深饮过那痛苦的圣泉,

如何再面对这空乏的人间?

BY EMILY JANE BRONTË

自译艾米莉勃朗特诗歌)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??