日语人名地名中的 糸 该如何翻译(附 叶 字) (日语人名地名的罗马音什么时候加长音什么时候不加)
日语人名地名中的 糸 该如何翻译(附 叶 字) (日语人名地名的罗马音什么时候加长音什么时候不加)
五种汉字体系
“糸”这个字在日本的人名、地名中算是比较常见的了,大家比较熟悉的有《约会大作战》的“四糸乃”,《天才麻将少女》(原名《咲-Saki》)里的“白糸台高校”,《你的名字。》里的“糸守町”,等等。
国内在《现代汉语词典》等面向大众的中小型辞书上是查不到“糸”字的,常有人把这字认成“系”,这算是很低级的错误了。
而在比较大型的工具书,以及百度百科、百度汉语上还是能找到“糸”字的。
百度上查到的“糸”字
现在最常见的翻译法,则是保留“糸”这个字形不变,然后一般会把这个字读作“mì”。比如B站UP主赫萝老师的视频 AV75470301 中讲到“糸守镇”时就是如此。
出自赫萝老师的视频 AV75470301
这样保留文字原形的翻译法看似万无一失,其实也是会产生错误的,这在查阅了日语字典之后立即就可以确定了。
出自 漢字辞典オンライン (kanji.jitenon.jp)
即使不懂日语,也可以看到“糸”条目里写着“絲(旧字体)”,这就意味着“絲”这个汉字在日文里被取半边被简化成了“糸”。所以《你的名字。》里的“糸守町”应该被翻译成“丝守镇”才对,就像我们不会把横滨原封不动按日式写法翻译成“横浜(bāng)”一样。
横滨站,原文“横浜駅”,直译“横滨驿”
如果在保留字形的做法还能有理由开脱的话,赫萝老师对这个字的读音则是明明白白读错了。而且百度百科里就写了中文里“糸”有“觅”和“丝”两种读音,为什么二选一里偏偏会挑错的去念呢?在我印象中以前的百度百科只收了“mì”一种读音,那样的话赫萝老师也是被当年的百度给“误导”了啊。
《中华字海》里查到的“糸”字《中华字海》 里查到的“糸”字
《天才麻将少女》里的“白丝台高中”(无误)
东京白丝台实地照片
东京锦丝町,常被国内同胞讹作“锦系町”
偶尔也会有保留字形效果更好的时候,比如《绝望先生》里的主角叫“糸色望”,名字横着写起来就组成了“绝望”两个字,写成“丝色”的话就丢了原作梗了。
绝望先生“糸色望”
另外,“糸”和“浜”都是日式新字简化成中文里另一个字的情况,有没有反过来的例子呢?有的,“叶”就是一例。“叶”这个字原本读作“xié”,原义为“和洽、和谐”;而如今“叶”字在国内主要作为“葉”的简化字出现。而在日本,“叶”“葉”两个字依然各自存在,“叶”更多地是用来指“愿望实现”。所以日本人名地名里出现的“叶”字,中文应该读成“xié”才对,写成繁体字时也不能把这个“叶”改成“葉”。
出自 漢字辞典オンライン (kanji.jitenon.jp)
《爆漫王。》中出现的笔名——亚城木梦叶
以上就是(日语人名地名中的 糸 该如何翻译(附 叶 字) (日语人名地名的罗马音什么时候加长音什么时候不加))全部内容,收藏起来下次访问不迷路!