汉日互译×2
汉日互译×2
#汉日互译# (26)
日语原文:五輪連覇への準備は順調だった。だが、17年11月のNHK杯公式練習でまさかの負傷。(朝日新聞社AERA週刊誌2018.3.5p45)
参考訳:奥林匹克蝉联冠军的准备工作很顺利。但是万万没想到在2017年11月NHK杯公开练习中却负了伤。
解説: 「まさか」一般有三种用法。
1.用于事情发生之前或对发生的事情确认之前,表示可能性极小,一般译成“万万不会吧”,。
例1.~今日は雪が降らないだろうね。
例2.こんな弱い相手との合戦に負けることは、~あるまい。
例3.「あの二人、駆け落ちするかもしれないね。」「まさかあ、それはないよ」
2.用于事情发生之后,表示可能性极小的事情却偏偏发生了,说话人难以置信。
例4.宝くじに当たったって、~、信じられないよ。
例5.あんた二人が結婚するって、まさかよ。
3.用「まさかの時」「まさかの場合」的形式表示“万一的情况”。
例6.~の時に備えて、避難袋を用意しておこう。
例7.~の場合も考えて、心の準備だけはしておきなさい。
前面日语原文中的「まさか」+普通名词的用例比较少见,所以要特别注意。意思应该是上述第2种,即“可能性极小的事情却偏偏发生了”,表示出说话人不愿相信的遗憾心情。
另外要注意,日语原文是名词句,但汉语要译成动词句,这样才符合汉语习惯。
关于「まさか」,再看一个例子。
例8.「私、ボールと結婚するわ。」
「~本気じゃないでしょうね」
「そのまさかよ」意译:你说的没错。直译:事实正是你说的万万不可能的那样。
#汉日互译#(27)
汉语:女士们,先生们,大家好!很高兴出席今天的新闻发布会,并借此机会介绍科技创新在节能减排中的作用和成效。(注:说话人是会议主办方)
日译:みなさま、こんにちは。本日の記者発表会にご出席いただき、ありがとうございます。この場を借りて、省エネルギー・エコロジーにおける科学技術イノベーションの働きと効果についてご紹介 いたします。
解説:要特别注意“很高兴出席今天的新闻发布会”这句话不宜直译成“本日の記者発表会に出席できまして、大変うれしく思います”,这样给人感觉是在参加别人主办的会议,说话人是主办方,首先应该感谢来参会的人员,这样才符合日语习惯。
要做一个好的译员,对这些常识必须有所了解。中日两国具有不同的文化习惯,翻译时,只要不涉及原则问题, 应该尽量考虑到对象语听众的接受度。这一点很重要。有的译员虽然翻译语言流畅,但是由于不重视这类细节,最终还是不能成为一个受欢迎的译员。
(以上内容转自微博:日语刘丽华,更多内容请关注老师的个人微博哦!)
(汉日互译×2)宝,都看到这里了你确定不收藏一下??